|
|
 |
Print: $22.18 Traduction en catalan: Raymond MATABOSCH
« Poemes del Lukos » és un llibre que recull les seves nombroses poesies publicades en diaris com « Le Journal de Tanger » o « La Dépêche de Tanger » de la qual ha estat un dels seus fundadors i en la qual va col·laborar durant molt anys com a periodista. Altres poemes que han estat publicats anteriorment en seu primer llibre de poemes « Poemes de Larache » esgotat des de fa temps, figuraran també en aquest present col·lector.
|
 |
Print: $20.76 Traduction en catalan: Raymond MATABOSCH
Aede mantingut sota la tutela d'una amant exigent però independent de manera feréstega, Abdelouahid Bennani entén les veus més secretes del món inanimat. No n'és només l'eco sinó el missatger animat d'una força misteriosa que eleva el verb sobre l'estiatge comú. Rica i inspirada, la seva poesia transporta la seva onada d'imatges, de pensaments, de sensacions remuntant així fins a la font indicible sentiment.
|
 |
Print: $24.06 Recueil de haïku et de tanka plurilingues, (Français, Catalan et Espagnol).
|
 |
Print: $34.81 Recueil de 36 tableaux, technique mixte (huiles, acryliques, aquarelles et encres), sur le Sud Marocain, aux portes du désert, agrémenté d'un kasen (36 chaînons).
|
 |
Print: $24.14 Recueil de Haiku et de Tanka
|
 |
Print: $24.06 Poèmes
|
 |
Print: $23.78 Raymond Matabosch, né à Villeneuve la Rivière, Pyrénées Orientales, le 04 Octobre 1947, est un sismo-volcanologue, poète, écrivain, historien et traducteur français.
« Il est né le 4 octobre 1947, dans un petit village des Pyrénées Orientales, de parents d'origine catalane, modestes ouvriers agricoles. Comme eux, il a le respect de la terre, de sa terre catalane, et il le revendique.
Épris de littérature, il écrit depuis l'âge de douze ans. Sa façon de rédiger ses textes est toute particulière. Souvent au coin d'une rue, à la terrasse d'un café, en pleine nature..., une image, une situation, sur un bout de papier, il griffonne, à la manière d'un peintre brossant une esquisse, des mots..»
|
 |
Print: $47.80 Chants sur le Mont Sacré, mythique, Mystique et Mythologique: Le Pic Canigou, dans les Pyrénées orientales, vigie et cerbère des Terres Catalanes
|
 |
Print: $22.99 Entre éternel recommencement et or du sable du Grand Erg, voici la Tunisie, fille du soleil et du vent… De Tabarka la riante aux palmiers de Tozeur, des vertes collines du Cap Bon aux gorges arides de la Selja, des steppes de Fériana aux oliveraies de Sfax, voici la Tunisie aux mille visages, dont les racines plongent aux tréfonds de l’Histoire, et dont chaque ville, chaque montagne, chaque paysage sont autant de pages du recueil de Tanka et de Renga, « Le pays des campements de nuit, Al Jumhuriyah at Tunusiyah » que Raymond Matabosch vous invite à découvrir…
Ici, la fière et terrible Carthage qui, dit-on, dévorait ses enfants, mais dont les éléphants du Chef Borgne firent trembler Rome; Carthage qui abrita les tragiques amours de la Belle Salammbô et du rebelle Mâtho… Carthage dont les Romains firent, après l’avoir rasée, l’une des plus belle cités d’Afrique…
|
 |
Print: $21.90 Comme l'a écrit, en appendice à son anthologie de fables express « Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse », Nicolas Graner, « une fable express est un court poème, généralement deux à quatre vers, qui, comme une véritable fable, se conclut par une moralité. Traditionnellement, la moralité d'une fable express est un proverbe, une citation ou une autre phrase célèbre, soumise à des déformations, des détournements ou des calembours dont elle sort rarement indemne. »
|
 |
Print: $24.06 Le tourisme a mis le folklore à la mode.
Ceux auxquels un congé permet la découverte d'une province, s'ils ne filent pas vers l'exotisme de l'étranger, se font une joie, presqu'un devoir, de rechercher ce qu'elle peut présenter, sinon d'insolite, du moins de caractéristique, à travers ses sites, ses monuments, ses costumes et ses traditions
Ils veulent conjuguer le passé au présent pour obtenir la meilleure image de ces "pays" qui ont fait la France.
Le Roussillon a largement bénéficié de cctte curiosité. et le développement du tourisme a donné, à ses habitants, -mais pas à de nombreux maires qui, urbanisation à outrance étant leur seul crédo, n'hésitent pas à détruire et à anéantir l'âme des villages dont ils ont responsabilité-, la conscience de l'originalité de leur Province.
S'en plaindraient-ils?
|
 |
Print: $22.27 Je ne voudrai pas faire de catastrophisme mais, suivant les constatations que j'ai pu faire, nous sommes réellement aux portes d'une telle éventualité. En effet, des signes évidents d'un futur séisme à grande échelle, sous 8 jours, 15 jours, 1 mois au plus, apparaissent tant en Méditerranée qu'en Océan Indien ... Le 15 Décembre 2004
|
 |
Print: $53.90 Mélodie en si majeur, en si et en si mineur.
|
 |
Print: $21.90 A écouter les autochtones nippons, la poésie japonaise est, de toutes les littératures est-asiatiques, -et qu'en dire de leurs maîtres?-, la forme littéraire la plus élaborée, la plus importante, la plus appréciable, la plus conséquente, la plus cruciale, la plus éminente, la plus essentielle, la plus fondamentale, la plus notable et la plus vitale, la mieux assimilée, la mieux composée, la mieux concoctée, la mieux digérée et la plus excellemment méditée, œuvrée, pensée, préparée, produite, du macrocosme poétique ikebanien, en outre, malgré la prolifération des romans dont seuls une infime minorité nécessite respect et reconnaissante, -que dire de la majorité bassement intellectualisée et la seule digne, tant les écrits sont exécrables, environ 10.000 publications, en France par an alors que 500 suffisent amplement,... la forme la plus respectée et, d'autant plus, la plus lue, partout dans le monde.
|
 |
Print: $24.22 Le haïku ne se contente pas de décrire les choses, il nécessite le détachement de l'auteur. Il est comme une sorte d'instantané. Il n'exclut cependant pas l'humour, les figures de style, mais tout cela doit être utilisé avec parcimonie. Il doit pouvoir se lire en une seule respiration. À voix haute, de préférence. Il incite à la réflexion. C'est au lecteur qu'il revient de se créer sa propre image. Ainsi, le haïku ne doit pas décrire mais évoquer. Plutôt qu'une phrase répartie sur trois lignes, le haïku procède par une notion de césure, le kireji. La principale difficulté pour les haïkistes français est de retrouver une notion de flou qui est plus appropriée à la langue japonaise, qui n'utilise pas autant d'articles ou de conjugaisons que le français. Des débats ont également lieu pour tenter de donner des pistes sur la ponctuation. Des tirets, des espaces ou signes d'ondulation paraissent le mieux s'approcher de la façon d'écrire très sobre des japonais.
|
 |
Print: $24.59 Presque cinquante ans d'écriture, une à deux heures par jour: des kilomètres d'encre noircissant des centaines, voire des milliers, de feuilles blanches aujourd'hui majoritairement jaunies par le temps aveugle et impitoyable, en toute indifférence. Des dossiers techniques, des romans, des nouvelles, des poèmes, des contes et des légendes... s'empilent et dorment sur des étagères... Mais s'il n'en était que de ces écrits! Correspondant de presse et journaliste occasionnel, des dizaines, de centaines, d'articles s'accumulent et s'amoncellent dans des cartons, à la cave, un vrai fatras faisant les délices des souris qui s'en donnent à cœur joie déchiquetant les vieux journaux et nichant dans les confettis qu'elles ont confectionnées. Rédacteur de préfaces et de prologues, et traducteur en langues catalanes, espagnoles, portugaises et italiennes, les textes et les recueils se multiplient, les auteurs se pressent et me sollicitent de toute part.
|
 |
Print: $23.44 La plupart des contes, fables, mythes et légendes, connus aujourd'hui, pour nous être parvenus de la nuit des temps, étaient, autrefois, transmis de bouche à oreille, les soirs, lors des veillées, les familles se regroupant autour de la cheminée, « al canton », et écoutant des histoires venues du fond des âges.
Contes et légendes appartenaient à la culture populaire et de nombreuses croyances populaires trouvaient leur source dans ces récits aux origines inconnues.
Jadis, Dans nos campagnes reculées, on croyait aux fées, aux génies, aux farfadets... et aux sorcières. Ceux-ci ne sont autre chose que les fées, les génies, les farfadets... et les sorcières, des Sordons, des Kerres et des Bébryces de nos contrées roussillonnaises, les fées, les génies, les farfadets... et les sorcières, des Celtes, des Ibères, des Gaulois...
|
 |
Print: $23.52 Les masures aux murs décrépis sont souvent ornées de plantes sauvages qui ont pris racine entre deux pierres ou dans quelque encoignure. Leur présence, sur la façade, est assez anormale mais l’aïeul, signe des temps ou œuvre divine, les observe et les contemple comme décors naturels de sa demeure.
Ainsi poussent, à l’aventure, sans que nul n’en connaisse ori-gine, arrachées à la nuit des temps, sur le mouvement majestueux de l’histoire, ces sortes de plantes indomptées, ces récits légendaires, fabuleux et héroïques, appelées « âme » d’un village, les légendes, les allégories et les traditions orales.
Celles-ci, source de vie et de vitalité, donnent au Temple de la Vérité, rompant la monotonie de son architecture et la rigidité de ses lignes, un aspect et un visage originaux et pittoresques.
|
 |
Print: $27.27 Si ce livre n'était pas signé par mon ami et collègue Raymond Matabosch, j'aurais juré que l'auteur n'était pas européen, mais arabe, car ce sont des récits purement Arabes ou Berbères, des authentiques contes de notre tradition orale imprégnés d'humanité, de musicalité, et empreints de couleur traditionnelle avec leur moralité sociale et historique; des histoires quotidiennes, de nos typiques souks et des forteresses, contées durant des siècles, depuis le Moyen Orient jusqu'en Andalousie.
La raison en est que notre auteur, Raymond Matabosch, connaît parfaitement notre culture, idiosyncrasie et modus vivendi, tout autant qu'il maîtrise notre manière de raconter.
Ce syncrétisme, il l'a acquis au cours des nombreux voyages et séjours qu'il a fait dans notre pays et il en est le fruit.
|
 |
Print: $30.94 Les évangiles (du grec ευαγγελιον, « bonne nouvelle ») sont des écrits qui relatent la vie et le message de Jésus-Christ. Les évangiles considérés comme canoniques par les Églises chrétiennes sont au nombre de quatre : les évangiles selon Matthieu, Marc, Luc, appelés évangiles synoptiques, et l'évangile selon Jean.
Le genre littéraire évangile correspond à l'arétalogie ou vie de héros, fréquente depuis le IIe siècle av. J.-C.. et qui prospèrera jusqu'au XIe siècle. Ce sont aussi des biographies. Le genre biographique était très prisé aux premiers siècles de notre ère, voir par exemple la Vie d'Agricola de Tacite, ou la Vie des douze Césars de Suétone. Mais on ne le traitait pas avec la rigueur scientifique et l'impartialité (apparente) propres à notre époque.
|
 |
Print: $24.50 Est-ce d’avoir lu la nouvelle de John Steinbeck The Pearl, - La Perle-, qui entraîne, à la lecture des Perles de Cristal de Raymond Matabosch, autant d’émotions que d’associations mettant en parallèle la noyade de l’individu dans la corruption de masse?
Les associations en effet s’imposent d’elles-mêmes: les aspirations au bonheur de l’homme dans la contemplation des limites de sa condition, la révolte de l’homme face au choc de sa confrontation avec des motivations contradictoires, la solitude du chercheur qui se retrouve face au rejet par son entourage qui le jalouse. Tout ceci cristallisé en un objet: une perle.
|
 |
Print: $25.40 Traduction en catalan: Raymond MATABOSCH
Sempre he dit que darrere de cada gran obra de la cultura universal, i particularment de les obres Literàries, està la tasca d'un ésser amb un senyor atorgat pel diví es torna perdurable a través del temps i la distància .
Avui m'ha tocat l'honor de felicitar el treball del Poeta Mustafa Boushina qui tinc la seguretat i la certesa deixarà a la posteritat per la seva ciutat natal Laraixa i per al món sencer un invalorable tresor com en els seus viviencies, somnis, anhels i esperances escrites en magnifiques obres d'art, deixant escampar la seva ànima en la riquesa de l'expressió de la paraula, amb la fantasia d'un sublimo llenguatge.
|
 |
Print: $28.45 Traduction en catalan: Raymond MATABOSCH
Soukha no es creu ni escriptor ni poeta. Aquestes línies no són que emocions d'ánimes femenines (les seves i... d'altres). No tenen cap afirmació, cap veritat, cap moral, que de senzills sentits. Soukha acaba de recollir en el « Curs Preparatori Poesia» ! Les lliçons a assabentar-se'n són nombroses, apassionant el camí a recórrer llarg i difícil però tants!
|
 |
Print: $26.01 Ramon Matabosch té el dret de callar, de fer l'estruç o de continuar sent mut quan la carn dels homes estableixi l'olor dels pinxos torrats en nom d'un déu venjador o d'un home déu? Si déu no és ni venjador ni home, hauríem posseït per l'encant del diable, aquest àngel decaigut, proteïforme que encarna totes les formes atraients, la carn, la dona, la sensualitat que condemnen totes les religions? Baudelaire estaria en la veritat quan diu que «és» el diable el que té els fills que ens mouen»? Persistirem en quin gènere de dubte? El dubte de debilitat o el dubte per força, segons Alain? Algú es recorda d'un mes, una setmana o fins i tot un dia, algun lloc en aquest món tan vast, sense el menor rastre d'una guerra?
|
 |
Print: $21.99 Traduction en catalan: Raymond MATABOSCH
La seva primera novel·la conta una trista i commovedora història de la qual els esdeveniments es passen a la Alcassaba de Tánger. Des de fa segles, les Alcassaba àrabs eren i continuen sent encara el magma de la cultura Arabo-musulmana. Eren ciutadelles fortificades, un reducte de defensa dins de la ciutat antiga amb les seves pròpies muralles, les seves torns, les seves portes, que els donaven la identitat d'una ciutat. Eren els antics barris administratius de la ciutat, el centre del poder civil i militar. Englobaven un conjunt de monuments històrics i artístics: els Palaus dels Sultans, els Méchuar, els Bit EI Mal, els Borj, els morabits i les zauias...
|
 |
Print: $21.82
Traduction en catalan de Raymond MATABOSCH
La Rosa de Xefxauen és la segona novel·la després de Larache al cel que l'escriptor marroquí d'expressió espanyola Mohamed Sibari ha tingut a traduir. Però té sempre en el punt de mira El caballo, la seva primera obra publicada el 1994 i que ell estimat tant i que passa sota correcció per evitar errors passats.
|
 |
Print: $24.42 Vous ne connaissez pas le haiku qui dans sa forme surprend les non-initiés, vous ne connaissez rien du Maroc... Lisez un mot puis un autre mot...
S'affiche, à vos yeux, une image. Vous la regardez, telle une photo, par vous, prise un jour de voyage. Les couleurs sont à la fois chaudes et douces, et, lentement, par « on » ne sait quelle magie, vous vous sentez emportés vers des terres inconnues, le souffle léger d'un vent tiède et légérement iodé effleurant votre peau.
|
 |
Print: $25.93 Les haïkus n’ont pas de secret pour Raymond MATABOSCH. Il les apprivoise, il les caresse, puis les libère pour mieux nous charmer. Le poète est musicien, chanteur, écrivain. Il pianote sur toutes les gammes, il tire des sons poétiques, d’une nouvelle dimension et les Haikus aux mots travaillés avec élégance, deviennent autres dans leurs habits de gala. Tout y est fleur laissant le lecteur en extase! Et les pages s'ouvrent délicatement pour nous révéler la beauté d'une gemme rare, de joyaux.
|
 |
Print: $24.06 Se non fosse stato il figlio maggiore, avrebbe avuto certamente una vita più facile. All'età di dieci sette anni, ha cessato i suoi studi, anche se era un alunno dotato potendo aspirare alle alte responsabilità, per partecipare finanziariamente ai bisogni della sua famiglia, ed egli era espatriato a Parigi. Ma, autodidatta, partendo dalla base, ha saputo acquistare, tutto lungo la sua carriera, le nozioni essenziali per aprirsi su delle attività toccare alla sua terra ed alla terra, pure percorrendo il mondo. Solo bemolle, non possedendo nessuno cursus universitario, non è riconosciuto in Francia.
Innamorati di letteratura, scrive dall'età di dodici anni. Il suo modo di redigere i suoi testi è tutta particolare. Spesso all'angolo di una via, al terrazzo di un caffè, a contatto con la natura..., un'immagine, una situazione, su un'estremità di carta, scarabocchia, come un pittore che spazzola un schizzo, delle parole...
|
 |
Print: $21.65 Traduction en catalan: Raymond MATABOSCH
I de nou, una vegada més, tornem amb les il·lusions plenes al poble vell i enyorat, durant tres dies amb les nostres petites compres vam poder contribuir a la malparada economia d'una ci-utat que és fora dels circuits turístics de què gaudeixen pobles clarament inferiors al nostre.
Col·laborem amb nostres paquets, amb la recent guarderia creada, amb les monges que encara allà col·laboren amb es-cassos béns amb la població que li ho demana. La simple visita ja l'agraeixen, i sense amb ella els portem alguna cosa de roba, dol-ços i fins i tot diners per als nens que tenen al seu càrrec ja que l'agraïment és major.
|
 |
Hardcover Print: $45.03 Raymond Matabosch a-t-il le droit de se taire, de faire l'autruche ou de rester muet quand la chair des hommes sent l’odeur des brochettes grillées au nom d’un dieu vengeur ou d’un homme dieu? Si dieu n’est ni vengeur ni homme, serions-nous possédés par le charme du diable, cet ange déchu, protéiforme qui incarne toutes les formes attrayantes, la chair, la femme, la sensualité que condamne toutes les religions?
|
 |
Print: $26.01 Raymond Matabosch a-t-il le droit de se taire, de faire l'autruche ou de rester muet quand la chair des hommes sent l’odeur des brochettes grillées au nom d’un dieu vengeur ou d’un homme dieu? Si dieu n’est ni vengeur ni homme, serions-nous possédés par le charme du diable, cet ange déchu, protéiforme qui incarne toutes les formes attrayantes, la chair, la femme, la sensualité que condamne toutes les religions?
|
 |
Print: $41.82 Download: $17.48 Recueil de 32 tableaux, technique mixte (huiles, acryliques, aquarelles et encres), sur le site archéologique de Lixus et sur la ville de Larache, au Maroc, agrémenté de trois kasens (36 chaînons).
|
 |
Print: $35.75 Download: $17.48 Recueil de 18 tableaux, technique mixte (huiles, acryliques, aquarelles et encres), sur la ville de Larache, au Maroc, agrémenté d'un kasen (36 chaînons).
|
 |
Print: $38.32 Recueil de 18 tableaux, technique mixte (huiles, acryliques, aquarelles et encres), sur la ville de La Goulette, en Tunisie, agrémenté d'un kasen (36 chaînons).
|
|
|